[日本語から英語への翻訳依頼] 技術の見解を下記の通りご連絡致します。 頂いた資料は、Aの照射スポットの違い(※)で検出された成分で、その違いが成分データの差になっていると推測します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん n475u さん uchimaki_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takatoshiによる依頼 2023/07/26 17:16:53 閲覧 939回
残り時間: 終了

技術の見解を下記の通りご連絡致します。

頂いた資料は、Aの照射スポットの違い(※)で検出された成分で、その違いが成分データの差になっていると推測します。
※(線材表面vs線材表面の析出物?)

成分の総量は成績書の通りであり、照射スポットの違いによる値の差だと思います。
Bの成分は、焼結条件の変更ではコントロール不可だと考えます。

また、貴社EDIからPOをいただきましたが、数量が1本になっています。
これは何でしょうか。お手数ですがご確認ください。

We would like to inform you of our technical views as follows.

We assume that the data you gave is the component detected at different irradiation spots (*) in A, and that the difference is the difference in the component data.
* (wire surface vs. wire surface precipitates?)

The total amount of ingredients is as shown in the grades, and I believe the difference in values is due to the difference in irradiation spots.
We believe that the B component is uncontrollable by changing the sintering conditions.

Also, We received a PO from your EDI, but the quantity is one.
What is this? Please confirm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。