Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 所在不明の貨物とちゃんと配達された貨物それぞれのDHL追跡番号を確認しましたが、 どちらもService areaはAという表示になっていました。(Bとい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2023/05/25 14:20:04 閲覧 810回
残り時間: 終了

所在不明の貨物とちゃんと配達された貨物それぞれのDHL追跡番号を確認しましたが、
どちらもService areaはAという表示になっていました。(Bという表示にはなっていない)

貨物がロストした件について、フォワーダーには確認を入れているのでしょうか?
入れている場合は、フォワーダーは何と言っていますでしょうか?
毎回出荷書類も事前に送付しておりますので、なぜ行方不明になるのかわかりません。
手がかりが無い状態で、非常に困っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/05/25 14:27:51に投稿されました
Although I checked the tracking number deliverable item and delivered the item on DHL, both indicated “A” for the service area. This means no indication of “B”.


Did you make contact with the forwarder regarding the lost cargo? If so, what does the forwarder say about it?
As I send the shipping document every time in advance, I don’t know why these are missing.
I am at a loss because there is no clue.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/05/25 14:29:41に投稿されました
I checked the respective DHL tracking numbers for a freight that cannot be located and the other freight which was delivered properly. The service area for both said A (it did not say B).

Regarding the lost freight, have you confirmed with the forwarder?
If so, what did the forwarder have to say?
Shipping document is sent to them prior to event all the time, I don't see why it is missing.
This is very troublesome because there is no lead to it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。