Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] そのシミが強力な場合、私のようなコレクターとしてはとても大きな問題になります(高額な品物故に)。 そのシミがとても頑固なものとした場合、交換に応じて頂け...
翻訳依頼文
If the spot is permanent, it would definitely annoy/bother me as a collector.
(especially since it's such an expensive item)
How difficult would it be to exchange if I found out the spot was permanent?
I wouldn't want to put any additional burden on you should I need to exchange it after you've shipped it all this way.
In the worst case scenario that it's permanent/damaged, I expect the best course of action would be to return it to you and purchase the exchanged one as part of a subsequent order?
If you're fairly confident it can be rubbed off, I am ok with assuming the risk of paying shipping in the event I would need to send it back.
(especially since it's such an expensive item)
How difficult would it be to exchange if I found out the spot was permanent?
I wouldn't want to put any additional burden on you should I need to exchange it after you've shipped it all this way.
In the worst case scenario that it's permanent/damaged, I expect the best course of action would be to return it to you and purchase the exchanged one as part of a subsequent order?
If you're fairly confident it can be rubbed off, I am ok with assuming the risk of paying shipping in the event I would need to send it back.
シミが消えないとしたら、コレクターとして絶対に嫌です。(高かったから余計に嫌です。)
もし消えないとわかった場合、交換していただくことは難しいですか?
わざわざここまで送っていただいたのに、交換することで更にお手数をおかけするのは心苦しいのですが。
最悪の場合、シミが消えないものだったり損傷だったりしたら、これを返品して、次の注文の際に買い直すのが一番良いと思いますが、いかがでしょうか。
そちらのほうに、擦れば落ちるはずだという確信があるなら、万一返品が必要になった場合の送料を持つリスクは、こちらで負っても良いと考えています。
もし消えないとわかった場合、交換していただくことは難しいですか?
わざわざここまで送っていただいたのに、交換することで更にお手数をおかけするのは心苦しいのですが。
最悪の場合、シミが消えないものだったり損傷だったりしたら、これを返品して、次の注文の際に買い直すのが一番良いと思いますが、いかがでしょうか。
そちらのほうに、擦れば落ちるはずだという確信があるなら、万一返品が必要になった場合の送料を持つリスクは、こちらで負っても良いと考えています。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 639文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,438.5円
- 翻訳時間
- 23分