Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本全国で問題になっているのが野生動物による被害です 山梨県も同じ問題をかかえています 大切に育てた農作物や長い時間をかけて育まれた豊かな森林が、野生鳥...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

tadasuke1075による依頼 2023/01/07 11:29:24 閲覧 1173回
残り時間: 終了

日本全国で問題になっているのが野生動物による被害です
山梨県も同じ問題をかかえています

大切に育てた農作物や長い時間をかけて育まれた豊かな森林が、野生鳥獣に食べられてしまうなどの被害が日本各地でおきています

特に鹿やイノシシ、サルによる被害が深刻です

農作物、植林の被害による経済的ダメージや森林を破壊されてしまったことによる土壌の流出などが懸念されています。また車両との衝突事故や住宅地への侵入等の被害も問題となっています

そこで国の対策として有害駆除、管理捕獲の政策が行われております


The damage by wildlife has been an issue throughout Japan.
It is a common problem also in Yamanashi prefecture.

The agricultural products grown carefully or woods grown for a long time are damaged by being eaten by wild birds and animals all over Japan.

It is serious for damage by deer, wild boars, and monkeys.

It has been a huge concern of flowing soils to the destruction of woods or economical damage because of agricultural crops or afforestation. Also, it becomes other issues of intrusion into residential areas or collision accidents with automobiles.

Then, political measures by the government take place such as harmful wildlife control or managed to capture.

全国の二年前の被害額が155億円でした。山梨県でも1億5千万の被害額でした

各都道府県には野生動物の生息適正数というのが定められており、山梨県の鹿でいうと4700頭が生息適正数です
10年前の山梨県の推定生息数が約7万五千頭でした。桁違いの生息数で被害の数もかなり多くありました。
数年間は管理捕獲に力を入れており、毎年16500頭の捕獲を行っている。昨年の推定生息数は3万5千頭まで減少しましたが、まだ適正数までには時間がかかりそうです。もちろん捕獲した鹿などはしっかり食べます

The total amount of damage two years ago was 15.5 billion yen nationwide in Japan.
It was 150 million yen even in Yamanashi prefecture.

The suitable population of wildlife is decided for each prefecture. The total suitable population of deer is 4700 in Yamanashi prefecture.
The estimated population 10 years ago was approximately 75000 in Yamanashi prefecture.
We had a lot of damage by an extraordinary number of the population.
They focus on managed capturing for recent years and they captured 16500 every year.
The estimated population decreased to 35000 last year, however, it may take more time to reach the suitable population. Of course, we utilise the meat of captured wildlife such as deer for our foodstuff.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。