Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 私に、興味を持ってくれて有難う御座います。 今の私は、どこのセレクトショップにも作品を置いていませんし、メディアにも出ていません。 有名人が私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

issei0316による依頼 2022/12/24 22:25:41 閲覧 2066回
残り時間: 終了

1.
私に、興味を持ってくれて有難う御座います。


今の私は、どこのセレクトショップにも作品を置いていませんし、メディアにも出ていません。

有名人が私が作った服を着ている訳でも無いです。そもそも、まだ何も自分の作品を販売していません。


完璧な無名の状態です。





アパレルブランドの消費者の大半は、有名人が着てる物しか興味が無いので、今の現状の私を見
て、評価して頂ける方と出会えた事は、とても光栄な事で有り、、私にとって財産そのものです。

1 Thank you for being interested in me.
Now I don’t provide either any of my artwork in any of the select shops or appear in the media.
No celebrity wear clothes which I made. I don’t sell my artwork by myself in the first place.
I am completely nameless.
Most consumer of apparel brand is only interested in clothes which celebrities wear, so it is so brilliant that I could meet someone who values what am I now. That’s what fortune for me is.

2.
今の私を評価出来る人は、かなり目が肥えている、とても、貴重な人達です。

どれだけ目が肥えているかは、時間の問題で、すぐにわかると思います。

何故なら、私が、完全な無名な状態でいる期間は、とても短いからです。

私の今のインスタグラムの投稿のクオリティが、そこまで、安定していないのは、私は、この0
の状態、私が苦悩をして試行錯誤をして、何かを作り出そうとしている状態を発信したかったか
らです。

2 For those who value me who I am is that they have an expert eye and are precious people. They can understand how they have an expert eye. That is a matter of time.
It is very short while I am stated nameless.
The reason that my post on Instagram is not stable is, this is my state of “Zero” and make tries and errors several times because of my hardship, I wanted to share the state when I want to create something.

3.
まだ、何も無い私にとって、目の肥えた方々に信用をして頂く最も有効な手段は、私自身が苦悩
の中で、試行錯誤を繰り返し、孤独と向き合い挑戦をし続けたと言う事だと思っています。

2019年半ばに、私はデザイナーに転職をする覚悟を決め、翌年には、都心のマンションから、
田舎に大きな倉庫に引っ越しをしました。

どうしても広いスペースと集中する場所が必要でした。

2020年、2021年は、元の仕事と両立をしながら、デザイナーになる為の必要な準備をし
ていました。

3 For me who doesn’t have anything, the most powerful way to make people with an expert eye trust is to share that I have been struggling towards solitude by repeating tries and errors during the hardship by myself.
In mid-2019, I decided to change my occupation to be a designer, I moved from a block of flats in a metropolitan area to a large warehouse in the countryside.
I needed a large place to concentrate by all means.
In 2020 and 2021, I prepared to be a designer by coping with my former business.

4.
2022年は、元の仕事を完全に辞めて、丸々一年を全てデザイナーとしての仕事の準備期間に
当てました。

2021年までの私の職業は、小さな頃から憧れていた世界中を旅するバイヤーと言う職業に憧
れ、自分で起業をし、約10年間、超高級革ブランドをメインに、そのブランドの世界中に撒か
れた1点物や数点限定生産の作品達を探し集めて、日本のトップコレクターさん達に、直接販売
をすると言う仕事をしていました。


私が革に異常に詳しいのは、その実績があるからであるです。

4 In 2022, I retired from my former business completely and put my whole year to prepare the next project as a designer.
My work until 2021 was that I run my company as I was longing for a buyer who travel worldwide since a young child, to search for and sell limited artworks in brands to top collectors directly for about a decade.
I am familiar with leathers because of the achievement.


5.
バイヤーの仕事は、良い収入が有り、いつでも好きな海外に行けて、都会の真ん中で、お洒落な
家に住む良い暮らしをしていました。私には、実績も信頼が有ったので、その仕事を大きくする
事も出来ましたが、私は望みませんでした。


私は、ビジネスマンでは無く、ただ、世界中を飛び回って宝探しがしたかっただけでした。
その10年間の間の中で、私は行きたい国に行き、見つけたい物を探し出し、やりたい事の全てを
やり完全に満足しました。

19歳で、起業してから29歳までの10年間でした。

5 Job as a buyer, it was a good income and I enjoyed travelling abroad at any time with life with a fabulous house in the centre of the metropolitan. I have both achievement and trust, therefore, I could make the work big but I didn’t ask for it.
Honestly, I just wanted to do a treasure search by globetrotting, not a business person.
During the past 10 years time, I am satisfied with doing what I wanted to do by going places and searching for what I wanted perfectly.

That was the 10 years that I started to run the business at the age of 19 until 29.

6.
とても自分らしい人生で、生まれ変わっても、もう一度やりたい仕事ですが、その仕事を辞めた
事に関しては、一切未練は、有りません。


全てを終わらせて、思う事は、0から、また仕事が出来ると言う喜びと、この10年の経験を自
分の形にして吐き出したい言う思いです。

6 That is life what I am and I have no regrets about quitting that job although it is a job that I want to do again when I was born again.
When I finished all, and what I think on my mind, it is my hope to share my past 10 years of experience along with the joy of being able to work again from the beginning.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。