Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 深爪はケガのもとです、切り過ぎないようにご注意ください。 注意・乳幼児の手の届かない安全な場所に保管してください。 爪を切る目的以外にご使用にならないで下...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiroo-hiroo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

pierreによる依頼 2022/08/12 21:05:34 閲覧 1111回
残り時間: 終了

深爪はケガのもとです、切り過ぎないようにご注意ください。
注意・乳幼児の手の届かない安全な場所に保管してください。
爪を切る目的以外にご使用にならないで下さい。

特徴 エッチング加工爪やすりはやすり掛けが滑らかで、形よく仕上がります。
切った爪が飛び散らかず、爪が切りやすい側面Uカットのストッパーケース付き。

STEP1.研削能力の高い粗目のダイヤモンド砥石を使用し、磨耗した刃先を削りとります。
STEP2.セラミック砥石を使用し、刃先を薄くすることで、切れ味を向上させます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/12 21:21:30に投稿されました
Please be careful not to clip nails too short.
Caution: Keep out of reach of children.
Please don’t use it other than clipping nails.

Features: The emery board with the etching process files smoothly and is perfect for making a good shape. The clipped nail cannot be scattered. It comes with a stopper case with a side U cut that is easy to clip nails.

STEP1. Diamond whetstone that is capable of grinding coarsely is used and cuts the blade which is worn away.
STEP2. Uses ceramic whetstone and the sharpness of cutting is improved by the thinner blade.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
2行目のCaution: Keep out of reach of children.ですが、Caution: Keep out of reach of small children.に差し替えの程宜しくお願い致します。大変失礼いたしました。
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/12 21:41:08に投稿されました
Features: Etched nail file provides smooth filing and a well-shaped finish.
Equipped with a stopper case with the U-shape on the side for easy cutting of nails without spreading cut nails.

STEP1: A coarse diamond grinding stone with high sharpening performance allows to scrape off all residue from the nail edge.
STEP2: Thin the cut edge using a ceramic sharpening stone allows for better sharpness.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
上半分を付け加えていただけますか。
Cutting nails too much may cause injury.
Make sure not to cut too much.
Caution: Keep in a safe place away from children.
Do not use for any purpose other than cutting nails.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
injury→injuries です。失礼いたしました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
children→infants です。重ねてお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。