[日本語から英語への翻訳依頼] 画像の商品について おかしいと言われましても あなたのお店で購入した品です。加工はしておりませんので、送ってもらった石そのものです。 購入画像は前のメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 alice_35 さん steveforest さん teruko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

midori_yによる依頼 2022/07/26 13:32:50 閲覧 1461回
残り時間: 終了

画像の商品について

おかしいと言われましても
あなたのお店で購入した品です。加工はしておりませんので、送ってもらった石そのものです。

購入画像は前のメールに添付致しましたのでご確認ください。

昨年~今年に購入したものです。ずっと昔に購入したものではありません。

石を返品してからの返金でもかまいません。
返金だけでもかまいません。

宝石鑑別の料金を含めて
376.7USDの返金を求めます。

返品する場合は返品する送料もご負担ください。

よろしくお願い致します。

Regarding the product shown in the picture

Even if you say it is strange, the item was purchased from your store. The photo is not photoshopped, it is the actual stone you sent me.

Please see the picture of the purchase attached to the previous email.

The item was purchased this year or last year. It was not purchased a long time ago.

Regarding the refund, it is ok to receive it after returning the stone or only receiving the refund itself is also fine.

Including gem identification fee, I request a refund of 376.7USD.

If you want the stone to be returned, please also pay its shipping cost.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。