Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社が支払わなければならない累積された関税はありますか。出荷する際の弊社のインボイスや「集荷コストのサマリー」には付随する関税についての記載はありませんで...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tomoki_w さん pinetreefield さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

goods_japan1による依頼 2022/07/11 14:30:51 閲覧 1810回
残り時間: 終了

Are there any outstanding accumulated duties or customs fee that we need to settle? None of our invoices or “Shipment Cost Summary”, when making a shipment, have shown any amount related to customs fee or duties nor indicated that DHL will charge us for settling duties, taxes, etc. Therefore, we were firmly under the impression that duties would be the responsibility of the package recipient and not us.

Since there were no custom duties, or other fees related to import or export duties, mentioned to us in DHL's invoices and Shipment Cost Summary, how would we know if, or how much, we are required to pay?

If there are any fees due, are they due to DHL, or to the government to where our orders were sent?

弊社が支払わなければならない累積された関税はありますか。出荷する際の弊社のインボイスや「集荷コストのサマリー」には付随する関税についての記載はありませんでした。さらに、DHLから弊社へ請求される関税の清算についても言及されていません。
この状況から弊社では関税の支払いは受取人であり弊社ではないと理解しています。

DHLのインボイスと出荷コストのサマリーには関税や輸出入の税金についての記載がないので支払い額や支払いの義務についてどのように見つけることができますか。

関税が発生する場合、それはDHL、政府または注文者に対してですか。

As is not our intention to use DDP and pay for any our customer’s custom duties and taxes, and if there any accumulated fees that needs to be settled (e.g., custom duties, import tax, VAT, DHL handling fees, etc.), is there any way we can avoid paying any fees due?

We would like to be certain that the customs terms of trade that we will select from now on is correct. If we want the customer to pay duty and other customs fee, please advice which customs terms of trade should we choose? We believe its DDU, please confirm it this.

DDPを使用することも弊社の顧客に関する関税を支払う意思もないので、清算が必要な費用(関税、輸入税、VAT, DHLの取り扱い費等)がある場合、これらの支払いを回避する方法はありますか。

弊社が今後選択する税関の取引条件について明確にしておきたいです。もし顧客に関税などを支払う場合、どの条件を選択すべきかアドバイスしてください。DDUだと思います。どうかご確認ください。

クライアント

備考

this is a list of questions for DHL.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。