Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらこそ10年間ありがとうございます。 あなた達の商品は私の人生を大きく変えてくれました。 可能であれば、これからも私たちはできるだけ長くこの商品の販...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 janjankun さん [削除済みユーザ] さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

walifeによる依頼 2022/06/23 05:51:37 閲覧 2037回
残り時間: 終了

こちらこそ10年間ありがとうございます。
あなた達の商品は私の人生を大きく変えてくれました。

可能であれば、これからも私たちはできるだけ長くこの商品の販売を続けていきたいと考えています。
商品は売れ続けていて、日本のお客様はとても喜んでくれていますし、ここまで品質レベルの高い商品は10年経った現在でも市場に存在しません。
私は日本の市場にこの商品がなくなってしまうことを想像すると、とても悲しいです。

I also thank you for your support over the past 10 years.
Your products have made a huge difference in my life.

I want to sell your product for as long as possible.
The product is still selling well and Japanese customers are very satisfied. Even 10 years later, there is no other product on the market of such high quality.
It makes me very sad to imagine this product disappearing from the Japanese market.

歳とともに体力も落ちてきて、多くの数量を作るのが難しくなってくるかもしれません。
無理なく作れる範囲の少ない数量でも構いませんので、今後も製造を続けていただけるととてもうれしいです。

最近は世界情勢が大きく変化しています。
日本は大幅な円安で輸入が大変厳しい状況です。
原材料費や燃料費が世界中で高騰しているので、製造コストが上がっているかと思います。
価格については何か希望はありますか?

As we age, our physical condition deteriorates and it can become difficult to produce large quantities of products.
I would be very pleased if you could continue to produce even small quantities as long as you can easily do so.

Recently, the world situation has changed radically.
In Japan, we have a very complicated import situation due to the sharp depreciation of the yen.
The cost of raw materials and fuel is increasing around the world, so the cost of production is likely to increase. Do you have any request regarding prices?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。