Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【除草作業に革命を】日本の伝統的なHand weederです。ちょっとした使用での小回りが効き、除草作業の手間を大幅に軽減してくれます。 見慣れない形です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん shu_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mono49による依頼 2022/05/28 09:57:42 閲覧 1887回
残り時間: 終了

【除草作業に革命を】日本の伝統的なHand weederです。ちょっとした使用での小回りが効き、除草作業の手間を大幅に軽減してくれます。
見慣れない形ですが、一週間使用してみてください。土を掘り返すときの楽さ、雑草の根を切断する楽さは今まで体感したことの無いものです。特に固い土壌の根をほじくり出すのに非常に有効です。
オール鉄製。木のハンドルないシンプルなデザインで、多少錆びても長期間使用できます。
サイズ;12.5cm(ハンドル部分)x4.8cm(blade width)

[A revolution to weeding work! ] This is a traditional Japanese hand weeder. It is compact and easy to use for every need in cumbersome weeding work.
As it may be an odd design, why not try to use it for 7 days. We are sure that you experience you might never have before, in digging soil, or cutting roots of the weed.
This device is very effective at digging the roots of hard soil out.
All are made of steel. A simple design without a wooden handle. Long time use is possible despite becoming rusty more or less.
Size;12.5cm(Handle)x4.8cm(blade width)

クライアント

備考

アマゾンの出品文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。