Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] →この交通費は、費用が少額で、利用経路が確認できたので 今回のみ領収書が無くても受理します。 D社へ請求してください。   →これは領収書ではありません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/05/25 13:10:54 閲覧 1762回
残り時間: 終了

→この交通費は、費用が少額で、利用経路が確認できたので
今回のみ領収書が無くても受理します。
D社へ請求してください。
 
→これは領収書ではありません。領収書が無ければ、D社への請求はできません。

→これは領収書ではありません。
ですが、電車運賃が正しいことを確認できたので今回のみ受理します。
D社へ請求してください。

-> This transportation fee is a small amount. We have verified the course of its use therefore we accept it without a receipt this time only.
Please invoice D company.

-> This is not the receipt. If there is no receipt you cannot invoice D company.

-> This is not the receipt.
However, we have verified that the train fare is correct therefore we accept it for this time only. Please invoice D company.

クレジットカードの明細書は、税務署では有効な書類と認められていません。
支払先に問い合わせれば金額が確認できる費用に関しては、今回のみ領収書がなくても受理します。
次回以降は領収書が無いものは受理できませんのでご注意ください。
 
特に飲食代やギフトの精算には、
購入した内容が書かれている領収書を提出してください。
 
お手数をおかけいたしますが
ご確認をお願いいたします。

The credit card statement is not recognized as a valid document by the tax office.
If the payor is questioned with regard to the amount of cost that can be verified, we will accept it even without a receipt for this time only
Next time onwards we can not accept anything without a receipt so please be careful.

In particular, please submit the receipt which details the payment for the food and drink and the calculation for the gift.

I apologize for the hassle but hoping for your confirmation.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

経費精算に関する回答メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。