Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] かならず2日以内に何かしら発送をお願い致します。 Joe bar teamはピンバッチよりも優先して発送をお願いします。 今後の発送についての相談ですが...
翻訳依頼文
かならず2日以内に何かしら発送をお願い致します。
Joe bar teamはピンバッチよりも優先して発送をお願いします。
今後の発送についての相談ですが、あまり荷物を貯めないで
定期的に1週間に2〜3個程度送ってもらうことはできないでしょうか??
現状のように発送までの期間が長くなってしまうと
売上が安定しないので非常に困っている。
改善できるのならご協力お願い致します。
補足ですがピンバッジについては
月間で2万〜3万個送ってもらえれば大丈夫です。
色々改善したい点はありますが
いつも丁寧な梱包と対応に感謝しています。
Joe bar teamはピンバッチよりも優先して発送をお願いします。
今後の発送についての相談ですが、あまり荷物を貯めないで
定期的に1週間に2〜3個程度送ってもらうことはできないでしょうか??
現状のように発送までの期間が長くなってしまうと
売上が安定しないので非常に困っている。
改善できるのならご協力お願い致します。
補足ですがピンバッジについては
月間で2万〜3万個送ってもらえれば大丈夫です。
色々改善したい点はありますが
いつも丁寧な梱包と対応に感謝しています。
janjankun
さんによる翻訳
Pouvez-vous nous envoyer quelque article d'ici 2 jours sans faute?
Joe Bar Team devrait être ennvoyé en priorité aux badges à épingles.
Je voudrais vous demander une faveur concernant les envois futurs. À l'avenir, pourrez-vous nous envoyer régulièrement deux ou trois articles par semaine sans stocker trop de colis ?
Si l'intervalle entre les envois est trop long, nous ne pouvons pas garantir la stabilité de nos ventes, comme c'est le cas actuellement, et cela nous inquiète.
Merci de votre coopération pour améliorer la situation actuelle.
Joe Bar Team devrait être ennvoyé en priorité aux badges à épingles.
Je voudrais vous demander une faveur concernant les envois futurs. À l'avenir, pourrez-vous nous envoyer régulièrement deux ou trois articles par semaine sans stocker trop de colis ?
Si l'intervalle entre les envois est trop long, nous ne pouvons pas garantir la stabilité de nos ventes, comme c'est le cas actuellement, et cela nous inquiète.
Merci de votre coopération pour améliorer la situation actuelle.
Pour compléter les épinglettes (les pins), il serait bien si vous envoyiez 20 000 à 30 000 par mois.
Nous avons beaucoup de choses à améliorer, mais nous apprécions toujours le soin que vous apportez à l'emballage et à la réponse.
Nous avons beaucoup de choses à améliorer, mais nous apprécions toujours le soin que vous apportez à l'emballage et à la réponse.