Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう 私たちは日本の法人でEORIを持っていません 通関をその貨物が通るにはEORIが必ず必要ですか? 先日2つの貨物をフランスに発送しましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamamuroによる依頼 2022/04/15 16:49:36 閲覧 1170回
残り時間: 終了

返信ありがとう
私たちは日本の法人でEORIを持っていません
通関をその貨物が通るにはEORIが必ず必要ですか?
先日2つの貨物をフランスに発送しましたが、それらは問題なく通関を通りました
EORIが必ず必要であるなら来週取得します。
別件で質問があります。
フランス宛の貨物についてSADの書類が欲しいです
あなたに依頼すればSADを取得できますか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/04/15 17:02:23に投稿されました
Thank you for your reply
We are a Japanese corporation and do not have EORI.
May I ask if EORI is required for the cargo to pass through customs?
We shipped two shipments to France the other day and they appeared to pass customs without issue.
If EORI is required, we can get it by next week.
May I take this opportunity to ask something else.
I would like SAD documents for cargo destined for France. Would you be able to obtain SAD for us?
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/15 17:01:43に投稿されました
Thank you for your kind reply.
We are one of Japanese corporations and do not have the EORI.
Is the EORI always necessary for going through the customs?
We shipped 2 freights to France the other day, but we do not have any problem at customs.
We are to register EORI the next week if the EORI is always necessary.
We have some questions for the other thing.
We would like to have SAD documents in terms of the freights to France.
Can we ask you to give us SAD?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。