Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、メールのお返事が遅くなり失礼いたしました 韓国のCOVID19も落ち着いてきたとのこと、日本でも対面での入社式を行うなど少しずつ状況は改善...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん soulsensei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/04/07 00:39:25 閲覧 1699回
残り時間: 終了

Changさん、メールのお返事が遅くなり失礼いたしました
韓国のCOVID19も落ち着いてきたとのこと、日本でも対面での入社式を行うなど少しずつ状況は改善中です
次回のミーティングは4/18 13:30-14:30でいかがでしょうか?
来週まで私は新人研修の講師を担当しており、終日時間が取れない状況のためです
次回のAgendaですが、会社の後継者育成研修の状況シェアと前回の”スキルの見える化”の状況シェアをさせていただければと思います。よろしくお願いいたします

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/04/07 00:53:58に投稿されました
Mr. Chang, Allow me to apologize for my slow response to your email.
The Covid-19 situation has settled down in South Korea too - the situation is improving little by little. We can now even hold face-to-face entrance ceremonies in Japan.
For our next meeting, how about the 4/18 at 13:30-14:30?
I am an instructor for the newcomer training until next week, so I don't have much availability.
For the next Agenda, I would like to share the status of the company's successor training, and the status for the previously mentioned 'visualization of skills'. Kind regards
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/04/07 01:01:06に投稿されました
Dear Mr. Chang,

I’m sorry for this late reply.
The Covid-19 situation in Korea appears to have settled down. In Japan, thesituation in regards to the organizing of face-to-face initiation ceremonies for companies has also improved gradually.
Shall we have the next meeting between 1.30 to 2.30pm on April 18?
This is because I have been assigned as the lecturer responsible for conducting the training for newcomer until next week, so I cannot take time off.
About the next agenda, I will like to share updates in regards to the grooming of successors at the company as well as the progress related to making skills visible that was discussed the previous time. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。