Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、返信が遅くなり申し訳ありません。 本日午後のミーティングでは、お時間いただき恐縮ですが、よろしくお願いいたします ご所望いただいたサンプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 teruko さん brun0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/03/15 01:48:13 閲覧 1272回
残り時間: 終了

Changさん、返信が遅くなり申し訳ありません。
本日午後のミーティングでは、お時間いただき恐縮ですが、よろしくお願いいたします

ご所望いただいたサンプル資料を添付いたします(日本語で申し訳ありません)
横軸は、ExcelのB~D列はスキルの分類(例:理論、法律等)、E列はスキルの定義、F~J列はスキル到達度を示し、レベル5が一番スキルが高いものです

ホールディングス人事はこのスキルシートをベースに各グループの人材育成を行うことを考え、各社員の評価・給与には当面反映しない予定です

teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 02:09:04に投稿されました
Mr. Chang, I am very sorry for the late reply.
Thank you for giving up your time for our meeting this afternoon and I am looking forward to meeting with you.

I have attached the sample documents you requested (sorry it's in Japanese).
On the horizontal axis, Excel columns B~D show the classification of skills (e.g.: theory, law, etc.), column E shows the definition of skills, and columns F~J show the skill attainment level, with level 5 being the most skilled.

Holdings Personnel will consider the development of human resources for each group based on this skill sheet and will not be reflected in each employee's evaluation and salary for the time being.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
brun0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 04:50:06に投稿されました
Mr. Chang, I apologize for the late reply.
Thanks so much for making the time to meet with us this afternoon (Japan time).
I am attaching a sample of the information, with the format you requested (It is in Japanese. I apologize for the inconvenience).
In the excel, rows B to D on the horizontal axis show the kind of skill (for example: logic, law, etc). Row E shows the definition of the skill. Rows F to J show the level of proficiency. The highest level is 5.
The company's HR department is thinking of using this skill sheet to perform group training sessions. There is no plan for it to have immediate effect on the personnel's evaluations and salary.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。