Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] ダイビングのスケジュールを簡化、ダイバーの問題を解決することは我々の努力目標。 今年は我々の新しい1年の始まりいろんな準備も進んで、これからいろんな事の...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sakurasheep さん sellfish さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 5分 です。

wingflyhighによる依頼 2022/02/26 17:58:47 閲覧 1410回
残り時間: 終了

『簡化潛水行程、解決潛水員的疑難雜症』是我們持續努力的目標。

今年是我們新據點開始營運的第一年,各項準備工作正慢慢到定位,很多事情都在籌備階段,所以將會很有挑戰性,也可說是求才若渴,若你認為自身能力非常好或對產業已有一定程度了解,誠摯歡迎之後續留擔任總管一職!

綠島新生活請注意自身言行,在外交友須謹慎勿讓家人朋友擔心,參加任何活動考量自身健康狀況與風險,切勿私自前往,無門禁如要外宿需先告知。

日常潛水活動後勤與準備工作(偶而氣瓶運送)
碼頭接送客貨、牽機車、接待報到潛水員及文書作業

sakurasheep
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/02/27 01:45:37に投稿されました
ダイビングのスケジュールを簡化、ダイバーの問題を解決することは我々の努力目標。
今年は我々の新しい1年の始まりいろんな準備も進んで、これからいろんな事の新しい挑戦が始まリ、この業界に自信がある方、我々と一緒に仕事をしてみませんか?  
綠島新生活にはそれぞれの言行を気を付けてください!周りに迷惑かけないようにしてください!外宿する場合は事前にお知らせください!
日常ダイビング活動のバックアップと準備(タンクの運搬)
埠頭での荷物とバイクのピックアップなど、ダイバーのピックアップと文書作業
wingflyhighさんはこの翻訳を気に入りました
sellfish
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/02/27 09:04:11に投稿されました
『ダイビングの旅程を簡素化し、ダイバーの悩みを解決する』ことを目標としています。

今年は新拠点の稼働初年度で、すべての準備が徐々に整ってきています。準備段階であることがまだ多いので、非常にやりがいがあると思います。また、人材も必要です。もしあなたが、自分は非常に優秀で、業界についてある程度の理解があるとお考えなら、今後最高責任者として留まることを心から歓迎します。

グリーンランドでの新生活では、言動に気をつけ、交友関係には慎重になり、家族や友人に心配をかけないようにしてください。どんな活動においても、自分の健康やリスクを考えて参加し、一人で行動しないように気をつけてください。出入りの管理はしませんが、外泊する場合はあらかじめお知らせください。

日々のダイビングのロジスティックスと準備業務(時々、空気ボンベの搬送もあります)
埠頭でのお客様と荷物の送接、オートバイの牽引、ダイバー受付、事務処理など
wingflyhighさんはこの翻訳を気に入りました
sellfish
sellfish- 2年以上前
緑島は「グリーンランド」ではなく「緑島」のままに訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。