Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] 人生の方向性を見定めている最中でも、収穫を得てゴールを見つけて帰ることができますのでご心配無用です。また、すでに方向性を定めてレクリエーションダイビングに...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sellfish さん minna-m-yau さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 44分 です。

wingflyhighによる依頼 2022/02/26 17:58:21 閲覧 1411回
残り時間: 終了

如果你剛好還在摸索人生方向也別擔心,相信你會帶著收穫離開並找到目標;而如果你已經確立方向,並朝著休閒潛水努力卻還沒有能力或實務經驗,我們願意協助你克服難關

洄遊潛水原先由散佈於世界各地潛水點的水肺潛水教練組成,因潛水熱忱馬不停蹄的遷徙工作生活於東南亞、東北亞、大洋洲、太平洋小島等地,當2020年新冠肺炎疫情爆發,受制旅遊禁令及國際遊客銳減,我們回到了家鄉台灣,渴望潛水旅遊的火種並沒有熄滅,只是換一種方式展開,我們選擇了綠島作為基地,並希望能帶給潛水員全新的感受及成熟的潛水服務。

人生の方向性を見定めている最中でも、収穫を得てゴールを見つけて帰ることができますのでご心配無用です。また、すでに方向性を定めてレクリエーションダイビングに取り組んでいるが、能力や実践経験がない方にも、問題を克服するお手伝いをさせていただきます。

そもそも回遊スタイルのダイビングは、世界各地のダイビングスポットにいるスキューバダイビングのインストラクターのチームです。私たちは、ダイビングに熱中し、常に動きながら、東南アジア、北東アジア、オセアニア、太平洋諸島に住み、仕事をしています。 2020年のコロナウイルスの爆発による旅行禁止、国際観光客の激減を受け、私たちは故郷である台湾に戻りました。ダイビングツーリズムへの火をけすことなく、別の形で広げたいと望んでいます。私たちは緑島を拠点に選び、ダイバーに新しい体験と成熟したダイビングサービスを提供したいと考えています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。