Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この表は計算をセルの中で完結させるなど分かりにくい点が多いと思う。 一部計算式を詳細に分解しました。また式を変える過程で数字が変わった点もある。 また昨日...
翻訳依頼文
この表は計算をセルの中で完結させるなど分かりにくい点が多いと思う。
一部計算式を詳細に分解しました。また式を変える過程で数字が変わった点もある。
また昨日指摘の費目誤り等も修正した。修正箇所は黄色にしている
Mの計算はAを基に作成しました。Aの数字が組織別に分かれていないため、
我々は通貨別(円建をCとDに分けず全てD)に計算した。
従ってDのデータはEに適切に取り込まれていない。
私は残業制限の上限値になったため参加できない可能性がある。個別メールで質問を共有頂ければ
夜確認し返信します
一部計算式を詳細に分解しました。また式を変える過程で数字が変わった点もある。
また昨日指摘の費目誤り等も修正した。修正箇所は黄色にしている
Mの計算はAを基に作成しました。Aの数字が組織別に分かれていないため、
我々は通貨別(円建をCとDに分けず全てD)に計算した。
従ってDのデータはEに適切に取り込まれていない。
私は残業制限の上限値になったため参加できない可能性がある。個別メールで質問を共有頂ければ
夜確認し返信します
The table is hard to understand partially as including calculations are completed in cells.
The formula of calculation was disassembled in some parts. Also, there is an inclusion of changing numbers while the revision of calculation was made.
Also, I revised errors for items of expenditure as pointed out yesterday. The corrected part is in yellow.
The calculation of M was based on A. The number of A is not classified in each organisation, so we calculated them in each currency(For calculated in JPY, made all D, not classified for C and D).
As I am limited to overtime work, I will not be able to attend it, I will reply in the evening if questions are shared for emails individually.
The formula of calculation was disassembled in some parts. Also, there is an inclusion of changing numbers while the revision of calculation was made.
Also, I revised errors for items of expenditure as pointed out yesterday. The corrected part is in yellow.
The calculation of M was based on A. The number of A is not classified in each organisation, so we calculated them in each currency(For calculated in JPY, made all D, not classified for C and D).
As I am limited to overtime work, I will not be able to attend it, I will reply in the evening if questions are shared for emails individually.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 20分