[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tourmaline さん tearz さん yukokumar さん pauline_bu_21 さん steveforest さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 852文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ga231による依頼 2022/02/11 12:21:16 閲覧 1653回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品です。

当然ですが、日本の正規代理店より仕入れて販売しております。私達は日本でもA社の商品を販売しております。私達の会社の所在地はamazonに記載のとおりです。

正規の請求書を送ることは可能ですが、私は念の為、amazonのセラーサポートに本件について、相談をしたところ下記の対応を提案されました。

amazonのセラーサポートより

Thanks for your contact.
We are corporate in Japan. As for the shown image of items listed in Amazon, we only sell items produced by A company in Japan.
We of course purchase items from the sole agent in Japan and sell them. We also have a sales of items by A company in Japan. Our location should be referred to Amazon.
It is possible to send an official invoice, but we were proposed by the seller support Amazon as we consulted the matter just in case.
From seller support of Amazon.

問い合わせフォームからは多数のスパム業者からのメッセージが届きます。そのため、このメッセージはB社の名前を利用した悪意のある者である可能性もあります。

本件はメッセージが添付ファイルとなっており、スパム業者の特徴と一致しているため、最初の返信で請求書のような機密情報を送ることはやめた方がよいです。

まずは、B社が正しい会社であるか確認をとるため、こちらからのメッセージに適切な返信があるか確認して下さい。スパム業者はメッセージに返信をしない、または定型文の返信をする特徴があります。

We got a lot of spam messages from crooked dealers from the inquiry forms. Therefore, the message may include malicious others using the name of B company of the message.
This message itself is an attached file and the type is matched to the spam trader. For this reason, you’d better not send confidential information such as the invoice at the initial reply of the email.
First, to confirm whether the B company is a real one or not, would you check that you send an email and get an appropriate reply. Spam dealer tends to never reply to any message. Also, those might use a message using a template.

もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。

日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。

amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。

If the B company exists really, an appropriate reply will be received. Whether the spam dealer or not will be judged from its email says, so please share it with Amazon.
To sell the product of A through Amazon.com is not a violation of the rule, and you’d better confirm it to the sole agent as well as A company in Japan.
Amazon supports sellers, so please don’t judge the matter only by yourself and proceed with it under consultation.

私達はあなたを信用していない訳ではありません。しかしながら、まずはamazonからの提案のとおりあなたからの返信を待ちたいと思います。

私の会社は2/12-2/14までは休業日のためこちらからのご連絡は2/15以降になります。

また、随時amazonに相談してからのご連絡となるため、時間がかかる可能性があります。ご了承いただきますようお願いします。

ご確認をお願いします。

We don’t mean not believing your saying. However, as Amazon says, we will be waiting for your reply at this time.
Due to our closing for holiday from the 12th to the 14th of February, we will contact after the 15th.
Also, please note that it may take time as this will be conducted by consultation with Amazon from time to time.
We appreciate your confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。