Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 丈夫なジョイント部 丈夫で壊れにくいジョイント。 木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは 非常に頑強です。ねじれた構造は 手首の負担を減らしてくれます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は shirataki さん yunfuchen_0114 さん restartedaki さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2022/01/26 17:30:42 閲覧 1556回
残り時間: 終了

丈夫なジョイント部
丈夫で壊れにくいジョイント。
木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは
非常に頑強です。ねじれた構造は
手首の負担を減らしてくれます。

ハンドルデザイン
日本のハードウッドでできたハンドルは持ちやすく
丈夫で軽く、耐久性があります。
長時間の作業でも疲れません。


ガーデニングの除草・掘り起こし・土ならしに。
草剤を使わずに雑草を取り除けます。
非常に使いやすく便利なアイテムです。

”刃物用ステンレス鋼総焼入加工ですので、頑強、研ぎ直し使用可能です。”
ステンレスなので錆びません。

Strong joints
Strong and unbreakable joints.
The steel stem from the wooden handle to the blade is
extremely robust. The twisted structure
reduces the strain on the wrist.

Handle design
The handle is made of Japanese hardwood and is easy to hold.
strong, light and durable.
The handle is sturdy, light and durable, making it ideal for long periods of work.


For weeding, digging up and leveling the soil in the garden.
It can be used to remove weeds without the use of weed killers.
Very easy and convenient to use.

"All stainless steel for cutting tools is hardened, so it is robust and can be re-sharpened."
The stainless steel will not rust.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。