Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの件、まだ問題が解決しておりません。MAERSKのACIデータにエラーはなかったようです。マシューはどのように修正されたかご存知なのでしょうか?Co...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoki_w さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hiroshi1984による依頼 2021/12/02 18:10:26 閲覧 1257回
残り時間: 終了

こちらの件、まだ問題が解決しておりません。MAERSKのACIデータにエラーはなかったようです。マシューはどのように修正されたかご存知なのでしょうか?Colbeck & Clarke Inc.からはカナダ税関から修正に関する内容の開示のではないかとShipperから言われております。貴社のほうからCBSAに確認をとることはできないでしょうか?弊社がDemmaregeを負担するのは納得できないのでご協力いただけますでしょうか?

tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/02 18:19:15に投稿されました
This problem hasn't been resolved yet. There seemed to be no error in ACI data of MAERSK. Does Mathew know how it was fixed. I was told from Colbeck & Clark Inc., Shipper, that it was the disclosure of the content related to the fix of Canada Revenue Agency. Would it be possible that you contact with CBSA? We cannot bear Demmarege, so could you do for your side?
tomoki_w
tomoki_w- 3年弱前
申し訳ありませんが、Canada Revenue AgencyからCanada's custom officeに訂正をお願いします
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/02 18:17:20に投稿されました
I would like to report that this issue is not resolved yet. As far as I know, there seems not to be errors in ACI data on the MAERSEK. Wondering if how Mathew made revised this matter? I got a comment from the shipper that this seemed to be regarded on disclosure of revision on customs office in Canada from Colbeck & Clarke Inc. Wouldn't you be able to contact CBSA directly? We are not convinced that we will pay the demurrage, therefore, we would like you to understand it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。