Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在我々の部署で見積日程を検討しておりますが、A部門の都合で日程後ろ倒しする必要が出てきました。 B、C向けそれぞれの販売時期は現時点でいつ予定かを教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/11/02 09:49:24 閲覧 2095回
残り時間: 終了

現在我々の部署で見積日程を検討しておりますが、A部門の都合で日程後ろ倒しする必要が出てきました。
B、C向けそれぞれの販売時期は現時点でいつ予定かを教えて下さい。
日程を全部署に配布する前に正確に確認させて頂きたいです。
その予定に従い我々は日程を再検討し貴部と共有します。
またご存知と思いますが各輸送会社の対応状況は日々変わっております。日本から貴国迄私のここ1か月間の経験上輸送に2週間程度かかりますが、航空便の急減等でさらに遅れる場合もあります。以下のサイトで輸送状況を確認下さい

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/02 10:07:51に投稿されました
Our department is currently working on a quotation schedule, but due to circumstances in department A, we need to move the date back.
We would like to know when you are planning to sell to B and C at the moment.
We would like to be sure of this before we distribute the dates to all departments.
According to that schedule we will review the dates and share them with your department.
Also, as you know, the situation of each transport company is changing day by day. My experience over the last month has been that it takes about two weeks to get the goods from Japan to your country, but it can be delayed further due to a sudden reduction in air traffic. Please check the status of your shipment on the following websites.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/02 09:57:58に投稿されました
At the moment, we are considering the schedule of an estimate, but we need to move the date late.
Could you tell me the current schedule for the sale for B and C respectively?
Because we need to know the exact date before distributing documents to all the sections concerned.
For the revised date, we would like to share the date as considered with you.
Also, as you may already know, the handling by any courier company changes every day.
Although the delivery requires about 2 weeks from Japan to your country by our experience for the month, it may be subject to delay more time because of the rapid decrease of international flights.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。