Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] changさん、昨日のミーティングの資料を共有いただき、ありがとうございました 2点質問してもいいでしょうか? 1.S社では、優秀な社員を選抜研修に参加...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/10/20 02:08:37 閲覧 2063回
残り時間: 終了

changさん、昨日のミーティングの資料を共有いただき、ありがとうございました
2点質問してもいいでしょうか?

1.S社では、優秀な社員を選抜研修に参加させるためにどのような仕組みを採用していますか?
現在、弊社では人事評価や上司推薦が主で、来年度以降、業務遂行に伴うスキルチェックを採用しようとしています

2.S社の研修は全てS社のグループ会社が企画・運用・実施しているのでしょうか?YESの場合、何名でこなしているのでしょうか?

よろしくお願いいたします

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/10/20 02:12:06に投稿されました
Thanks, Chang, for sharing the materials from yesterday's meeting.
May I ask 2 questions?

1. What system does Company S employ to involve excellent employees in selection training?
Currently, our company mainly evaluates personnel and recommends bosses. From next year we are going to also adopt skill checks for business execution.

2. Is all the training for Company S planned, operated, and implemented by its group company? If so, may I ask how many people attend?

Thank you
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 約3年前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/10/20 02:40:16に投稿されました
Thank you, chang, for sharing the materials for yesterday's meeting.
May I ask you two questions?

1. What kind of system does Company S use to get excellent employees to participate in selection training?
Currently, we mainly conduct personnel evaluations and boss recommendations, and we are trying to adopt skill checks associated with business execution from next fiscal year onwards.

2. Are all S company training planned, operated, and implemented by group companies of S Company? If yes, how many people are doing it?

Best regards
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。