Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パスポートを送ってくれてありがとうね。ちょっと忙しくて、返信遅くなりました。結論を言うと、あなたは私が疑っていた女性ではなかったです。本当に純粋な女性だと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryoumaによる依頼 2021/09/15 17:43:18 閲覧 1772回
残り時間: 終了

パスポートを送ってくれてありがとうね。ちょっと忙しくて、返信遅くなりました。結論を言うと、あなたは私が疑っていた女性ではなかったです。本当に純粋な女性だと言うことが解りました。本当に色々疑ったこと許してくださいね。申し訳なかったです。これからはあなたとはもっと深い関係を築けたら幸せです。もっと深い仲になれたら嬉しいです。今までのことは許してくださいね。私はあなたの事が完全に理解できましたよ。あなたは素晴らしい女性です。チャーミングで綺麗です。本当に私のタイプですよ。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/15 17:47:37に投稿されました
Thank you for sending me the passport. I was kind of busy, and am late in replying you. My conclusion is that you are not a woman I was suspecting. I understand that you are a pure woman. Please forgive me for having suspecting you in many points. I am very sorry. I would love to build a much deeper relationship with you in the future. I am also very happy if we can be closer. Would you forgive me for all we have had so far? I understand you by 100 percent. You are a remarkable woman. You are charming and beautiful. You are exactly my type.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/09/15 17:50:20に投稿されました
Thanks for sending me a passport. I am sorry for the delay in replying to you as I have been busy these days. In conclusion, you are not a woman of suspicion. I finally could get that you are a pure woman truly. Please forgive me since I doubted you a lot. Please forgive me for doing so. I am delighted that I can have a good relationship with you. For deeper actually.
So, please forgive me for what I have done so far. I completely understand you are. You are a wonderful woman. You are really charming and my type truly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。