Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の見積書、タイムスケジュール表をご確認ください ただ、注意点があります 1. Chamber4台の見積依頼を頂きましたが、まずは二台分の見積を送ります...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

jini68jpによる依頼 2021/09/03 14:15:53 閲覧 1533回
残り時間: 終了

添付の見積書、タイムスケジュール表をご確認ください
ただ、注意点があります
1. Chamber4台の見積依頼を頂きましたが、まずは二台分の見積を送ります。残りの2台に関しては、Chamberのサイズ、所掌範囲に大きな変更がなければ、添付したNNTの方の見積を参考にしてください。サイズ等が決まれば、詳細な見積を再度送ります
2. 添付したタイムスケジュールはあくまでも現段階での予定です。注文書の受領が遅れれば、当然後ろの日程もずれます。
3. NDAを締結したので、図面を頂けますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/03 14:22:01に投稿されました
Please check the attached estimate and time schedule.
There are several points you have to pay attention to.

1. You requested me to make an estimate for 4 chambers, but I will send the estimate of the 2 first. As for the remaining 2, would you refer to the estimate of NNT attached if there is on large change of the size of the chamber and range understood?
If you decide the size, I will send the estimate in detail again.

2. The time schedule attached is the one considered now. If the purchase order is received delayed, the schedule after it is delayed.

3. As I made a contract of non-disclosure agreement, would you send me the drawing?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/09/03 14:19:56に投稿されました
Please check the attached estimate and time schedule.
There are some cautions.
1. I received an estimate request for 4 Chambers, but I will send you an estimate for 2 Chambers first. As for the other two, if there is no significant change in the size and scope of the chamber, please refer to the estimate of the attached NNT. If the size is decided, I will send you a detailed estimate again.
2. The attached time schedule is currently planned. If the receipt of the order form is delayed, the later date will naturally be delayed.
3. I have signed an NDA, so can I have a drawing?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。