[英語から日本語への翻訳依頼] 請求書と問題の画像を送ります。 添付ファイルを参照してください。 顧客である私は残念でありません。サポートをお願い致します。 そして、そのモデルは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoshibon さん dronesh_93 さん yukokumar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

afayk604による依頼 2021/08/15 01:18:18 閲覧 1292回
残り時間: 終了

I sent the Invoice and picture of the problem.
Please see attached file.
Please support because I am customer and I feeling so sad.
And the model also is not same as I purchase.
I purchase MOAL 76NM but indicate in the label is MOAL 77NM
Please see the picture of NG Product, There are 2 page in excel file.
Is it surely " MADE IN JAPAN" ? I think, this product maybe made in China.
I pay for this product 12,169.51 THB
lost for tag 1,161.77 THB
But I get the NG product.
And maybe I have to lost money for return product that the problem not come from me and lost of time to waiting it.
Please you understand of my feeling now.
Note : I not sure that you can received the attached file or not, if not, please inform me again.

請求書と問題の画像を送ります。
添付ファイルを参照してください。
顧客である私は残念でありません。サポートをお願い致します。
そして、そのモデルは、私が購入したものと同じではありません。
私は、MOAL 76NMを購入しました。しかし、ラベルは、MOAL 77NMが表示されていました。
間違っている製品の画像を見てください。エクセルファイルのページ2にあります。
これは、たしかに”日本製”ですか? この製品は、おそらく中国製ではないかと思っています。
私は、この製品に12,169.51バーツ支払いました。
TAGで1,161.77バーツ失いました。
しかし、間違っている製品を取得しました。
また、おそらく、私は、私から生じた問題の製品を得ようとしてお金を失い、それを待っている時間を失うに違いない。
私の今の気持ちを理解していただきたい。

注意:あなたが添付ファイルを受信できたかそうでないか、わかりません。もし、そうでないなら、私に連絡をお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。