[日本語から英語への翻訳依頼] 最終図書のAとBについて、どちらともコメント無し、又はMinor Comment有りですが、 承認されて返却をいただいているようです。最終返却時のエビデン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2021/07/20 17:50:06 閲覧 1778回
残り時間: 終了

最終図書のAとBについて、どちらともコメント無し、又はMinor Comment有りですが、
承認されて返却をいただいているようです。最終返却時のエビデンスを添付いたします。

そのため、残りの10%を請求できる状態だと理解しております。
INVOICEをお送り致しますので、ご確認の上、お支払いの処理を進めていただきたく存じます。
もし何か問題が御座いましたら、何をしたら請求を進められるのかを教えて下さい。
お手数ですが、宜しくお願い致します。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/20 17:57:03に投稿されました
Regarding the final book A and B, both are of no comments given and also, there is a minor comment. However, it seems that it was approved and returned. I will attach the evidence on the final return.
For this reason, I could understand that the remaining 10% will be claimed.
I will send you an invoice, so please proceed with the payment after confirming.
If there are any issues, please advise me what should be done to proceed with the payment.
I am sorry to trouble you but I appreciate your correspondence.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/20 18:03:16に投稿されました
There is no comment or Minor Comment on A and B of the final book,
It seems to have been approved and returned. Evidence at the time of final return will be attached.

Therefore, we understand that you can claim the remaining 10%.
We will send you an INVOICE, so we would like you to proceed with the processing of your payment after confirmation.
If you have any problems, please tell me what you can do to proceed with the claim.
We're sorry, but thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。