Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん 先日はミーティングのお時間をいただきありがとうございました Changさんから頂いた資料を参考に、次年度からの研修プログラムを組んでみます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yukokumar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/07/18 22:12:37 閲覧 1927回
残り時間: 終了

Changさん
先日はミーティングのお時間をいただきありがとうございました
Changさんから頂いた資料を参考に、次年度からの研修プログラムを組んでみます
日本人と海外のメンバーとの間に学ぶ内容に差が出ないようにすること、海外のオンラインコンテンツを有効に活用すること、の2点を意識してプログラムの検討をしていきます
現プログラムは、リーダシップといったマインド面のスキルに偏らないようにしていたのですが、コロナ禍で内容を見直す時期にきたのかもしれません

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/18 22:24:03に投稿されました
Dear Mr/Ms Chang,
Thank you for your time with us for the meeting the other day.
I will plan to schedule programmes for courses for the next year by using your documents.
I focus on programming to consider the following points which are to make effective use of online content overseas along with there not being a discrepancy in content between members of Japanese and overseas.
The current programme keeps not concentrating skills towards participants' minds such as leadership but it might be a good time to revise the content during the Covid pandemic.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/18 22:32:05に投稿されました
Mr. Chang
Thank you very much for taking your time for the meeting the other day.
I will try to set up a training program for the next year by referring to the materials I received from you.
I will think of it as keeping in mind the following two points: to not generated the learning contents difference between Japanese and overseas members, and to use overseas online content effectively.
The current program was designed not to be impartial towards in terms of mind skills such as leadership, but it may be time to review the content due to the Corona disaster.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。