Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のプロフェッショナル仕様の剪定鋏です。木々の多い日本庭園を剪定するために、プロの造園屋さんに愛用されています。 炭素鋼と軟鋼の二層鋼 厳選した鋼と弱...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん hiroo-hiroo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2021/05/09 17:56:32 閲覧 1838回
残り時間: 終了

日本のプロフェッショナル仕様の剪定鋏です。木々の多い日本庭園を剪定するために、プロの造園屋さんに愛用されています。

炭素鋼と軟鋼の二層鋼 厳選した鋼と弱軟鋼の組み合わせの鋼付と全身焼入れにより、腰が強く、長く切れ味が持続し、尚且つ砥ぎ易いです。

柄の部分には日本の本樫材を使用しております。荒い作業にも耐え、長くお使いいただけます。

最高級、double-layer steelナットを使用しています。サビに強く、長期間軽い力で刈り込むことができる機構を維持します。

This is a pruning shear of the professional specification in Japan. To prune the trees in Japanese gardens, it is used by professional gardeners.
By double-layered steel with carbon steel and mild steel, and a forge welding and fully quenching of the combination of carefully selected steel and weak mild steel, it is durable and is long-lasting sharp. This is also easy to sharpen.
The handle is made of Japanese oak wood. It is durable to rough work and a long time use will be expected.
Double-layer steel nuts at the highest quality are used. It is strong against rust and is equipped with a mechanism for sharpening at light force by hand for a long time.

クライアント

備考

アマゾンの商品説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。