Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 家庭菜園用の小型のピックマトックです。長さ360mm(14inch)と小型で片手で扱うのに非常に便利です。 ステンレス針使用の、小型の剣山です。ステン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん alice_33 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2021/04/22 20:41:24 閲覧 1661回
残り時間: 終了

家庭菜園用の小型のピックマトックです。長さ360mm(14inch)と小型で片手で扱うのに非常に便利です。


ステンレス針使用の、小型の剣山です。ステンレスなので針の部分が錆びることがなく、耐久性に優れています。日本の刃物の名産地の小野市の鍛冶屋によって製作されております。
シンプルなデザインで、実用性を重視しております。針の部分も金色のものではなく目立たないので、花をより引き立てます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 20:50:55に投稿されました
Here is a small pick mat for family gardening. It is easy to handle with one hand with the length at 360mm(14inch).

This is a small needlepoint holder made of stainless steel. As this is made of stainless steel so the needle part never becomes rusty and durable. This is made by a blacksmith in Ono-city, Japan, where is famous for producing knives. This is a simple design and is practical. The needle part is not in golden colour so it brings out the flowers more vivid.
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 20:46:46に投稿されました
A small pick mattock for the vegetable garden.
With a length of 360 mm (14 inch), it is very convenient to handle with one hand.


A small kenzan that uses stainless steel needles.
Since it is made of stainless steel, the needle part doesn't rust and has excellent durability.
It is manufactured by a blacksmith in Ono City, a famous production area for Japanese cutlery.
With a simple design, we emphasize practicality.
The needle part is also not golden and is inconspicuous, so it makes the flowers stand out more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。