conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
Ellenショーの出演では興奮したわ!素晴らしい時間を過ごせた。彼女のチー...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Ellenショーの出演では興奮したわ!素晴らしい時間を過ごせた。彼女のチームは素敵で、私達は本当に最高のパフォーマンスができたわ!
翻訳依頼文
So excited to be on Ellen today!! Had such an amazing time. Her team is so sweet and we had a blast performing!
yakuok
さんによる翻訳
Ellenショーの出演では興奮したわ!素晴らしい時間を過ごせた。彼女のチームは素敵で、私達は本当に最高のパフォーマンスができたわ!
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
111文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
250.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
対象物品が入ってきはじめたのですが、お聞きしたいことがひとつあります。 前回の取り寄せ注文分については、 #S4403 10点、 #S4410 10点 #S4412 10点を弊社から送付する必要があり、それをここに示します。 新規の注文では、こちら3点の商品が各10点ずつ追加されています。 これは、各種20点ずつをご希望ということでしょうか?それとも、各10点のみ送付し、差額をお返しすればよろしいでしょうか? 度々すみません。
英語 → 日本語
輸入関税は実際に金額が大きすぎました、しかしこれは私の責任です。 誠実な対応をありがとうございました!上記のトラブルは貴方の責任ではなく、そして評価レビューを悪くする要因になり得ることでした。 しかしながら、上記全ての事をかんがみても、やっぱりレンズフードが不足していた事は非常に遺憾です。あなたには、この問題を解決して頂く必要があると私は思っています。方法は、一つだけではないと思っています。本物、オリジナルのレンズフードか、このサイトにある同等のレンズフードなのか。もしくは、何か他にこの誤解を解決する方法があなたにありましたら教えてください。
英語 → 日本語
こんにちは。 メールをいただきありがとうございます、ご注文全体に対応できない場合のことでお客様にお知らせメールを送ったのですが、お受け取りになられていないようでしたら申し訳ございません。 あいにく、すべてのデニムを補充した際、Blue Cream Desroyer Denimのみ届きませんでした。こちらが届かなかった商品です・・水曜日には入荷予定で、週末までにはすべてのご注文品を発送する予定ですので、出荷後新しい追跡番号をお送りします。 遅れがでていること、またご迷惑おかけして申し訳ありません。 次回のご注文時にBDT20のコードをお使いいただくと、20%割引になります。 よろしくお願いします。
英語 → 日本語
コリン・ハレのLPに関心をお寄せいただきまして有難うございます。ご要求いただきましたように写真がございますが、写真の品質が良くなくお詫び申し上げます。私のカメラが高級なものではありませんもので。 スリーブは全体的に問題のない状態で、しかし、ミント状態とは言えません。マットカードで作られたシングルスリーブであり、ラミネーション加工されていません。正面の状態は良好です。若干の使用感はありますが、破れ、折り目、無く、環状の擦れやそれに類するものはありません。腕の長さのPVCスリーブは良好です。背面にも破れや折り目はありません。白い部分には若干の薄い汚れがありますが、これは50年以上の使用に起因するものです。上部から下部の縫い目に沿い、軽微な擦れが見られますが、割れた部分は皆無です。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,633人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する