Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は、日本を代表するナイフ・包丁の製作所の、 藤原小刀製作所の協力により製作されています。 藤原小刀製作所は兵庫県三木市にあり、三木市の金物はそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2021/03/14 10:12:58 閲覧 1798回
残り時間: 終了

こちらの商品は、日本を代表するナイフ・包丁の製作所の、
藤原小刀製作所の協力により製作されています。
藤原小刀製作所は兵庫県三木市にあり、三木市の金物はその品質の良さで450年前より
刃物の産地として知られています。

3代目である藤原保彦氏は日本国より伝統工芸士として認定されました。
昔からの伝統を重んじた物作りで一つ一つ丁寧に製品を作っています。

鍛造作業により、形を整え、焼入れ、焼戻しという工程を踏んで丈夫でよく切れる
鎌が出来上がります。
一つ一つの工程に、熟練の技が使われています。

These products are made in a collaboration with Fujiwara Kogatana Seisakusho, a leading manufacturer of knives and kitchen knives.
Fujiwara Kogatana Seisakusho is located in Miki-city, Hyogo-prefecture and its hardware is known for being the place of production of knives and its quality for 450 years.
Yasuhiko FUJIWARA, the third in descent was certified as a traditional craftsman from Japan’s government. He has been creating the masterpieces with his historic background expertise and care for many years.

The durable sickle with good sharpness is made by forging works such as organising the shape, quenching, and tempering. The process of one by one utilises the skilled technique.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。