Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] RCMAXのパーツは精度も素晴らしいし、これだけ古いBajaに未だに新しいパーツを作る熱意に称賛してます ベアリングがを取り付ける穴の精度なんて接着剤なん...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん blue_lagoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

otaka0706による依頼 2021/01/31 05:26:10 閲覧 1942回
残り時間: 終了

RCMAXのパーツは精度も素晴らしいし、これだけ古いBajaに未だに新しいパーツを作る熱意に称賛してます
ベアリングがを取り付ける穴の精度なんて接着剤なんて不要だと思うほどです

ネガティブはDiffcaseを取り付ける際、純正パーツや他のメーカーが発売してるバルクヘッドは一部削らないとDiffが取り付けできないんだ。

後はメーカーも無くなり、パーツも供給されなくなってしまったラジコンに高級なRCMAXのパーツを買うのはどうかな…と考えてしまいます。ビッグエンジンを使うならいいけどね

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/31 05:35:44に投稿されました
RCMAX parts are amazingly precise. I commend their enthusiasm, still making new parts for such an old Baja.
The precision of the hole to install the bearing into is so high that I think you don't even need adhesives.

A negative point is that when installing diffcase, we need to shave off some of the bulkhead, whether it's genuine parts or sold by other manufacturers, otherwise we can't install the diff.

Also, I'm not really keen on using top-class RCMAX parts for an RC whose maker is no longer in business and parts are no longer in supply. Though it's fine if you're using big engine.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/31 05:58:06に投稿されました
The precision of the RCMAX parts is amazing, and I admire their enthusiasm for still making new parts for such an old Baja.
The accuracy of the holes for the bearings is like I even think glue is not necessary!

The negative part is when you install the Diffcase, you have to scrape off some and bulkheads from other manufacturers to get the Diff to fit.

Now that there is no manufacturer, I'm not sure if I want to buy high-end RCMAX parts for an RC that no longer has replacement parts. If you're going to use a big engine, it will be fine though.

クライアント

備考

古いラジコンカーを買った友人へのアドバイスです
高価なアップレードをしていきたいようですが古すぎるラジコンカーなのでお金をつぎ込むのはどうかなぁ…というニュアンスです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。