Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 納期は上記の通りです。ただし、ご発注数量によって納期が変わる可能性が御座います。 上記は単価見積です。梱包費や輸送費、VATなどの諸経費は含まれておりませ...
翻訳依頼文
納期は上記の通りです。ただし、ご発注数量によって納期が変わる可能性が御座います。
上記は単価見積です。梱包費や輸送費、VATなどの諸経費は含まれておりません。
実際のご注文の際には、別途諸経費が掛かりますのでご注意下さい。
今週中にAの発行はいただけそうでしょうか?
今週中にA及びBの発行をいただけないと、今月中の出荷が難しくなるので、
早めの確認をお願い致します。
今月中に出荷が出来ない場合は、倉庫費用及び本件の請求を今月中に
させていただきたく存じます。
上記は単価見積です。梱包費や輸送費、VATなどの諸経費は含まれておりません。
実際のご注文の際には、別途諸経費が掛かりますのでご注意下さい。
今週中にAの発行はいただけそうでしょうか?
今週中にA及びBの発行をいただけないと、今月中の出荷が難しくなるので、
早めの確認をお願い致します。
今月中に出荷が出来ない場合は、倉庫費用及び本件の請求を今月中に
させていただきたく存じます。
teditedu
さんによる翻訳
The delivery date is as described above. However, there is a possibility that the delivery date will change depending on the order quantity.
The above is a unit price estimate. It enters the middle of the year in the thing on the deposit of the thing.
Please note that there will be additional expenses when you place an actual order.
Is it possible that A will be issued by the end of this week?
If A and B are not issued by the end of this week, shipping by the end of this month will be difficult.
Please confirm it as soon as possible.
If we are expected to ship by the end of this month, we would like to request warehouse costs and this matter by the end of this month.
The above is a unit price estimate. It enters the middle of the year in the thing on the deposit of the thing.
Please note that there will be additional expenses when you place an actual order.
Is it possible that A will be issued by the end of this week?
If A and B are not issued by the end of this week, shipping by the end of this month will be difficult.
Please confirm it as soon as possible.
If we are expected to ship by the end of this month, we would like to request warehouse costs and this matter by the end of this month.