Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしオーダーを三つに分けたら今よりも多く鞄を出荷ができましたか。発注した数量の20%以下も入荷しないのは、納得ができないそうです。今からオーダーをキャンセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん ai9_eu10 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2020/10/12 19:31:23 閲覧 1788回
残り時間: 終了

もしオーダーを三つに分けたら今よりも多く鞄を出荷ができましたか。発注した数量の20%以下も入荷しないのは、納得ができないそうです。今からオーダーをキャンセルしたら、メーカーにご迷惑を掛けてしまいますので
、このままオーダーを進めていいそうです。しかし、希望通りに入荷しない商品は、弊社の希望価格で購入させて下さい。また、バランスの為に発注した商品の下げ札代を請求しないでください。彼らの条件に合わせることができないのならば、このオーダーをキャンセルという事でいいですか。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/12 19:44:58に投稿されました
If you have divided the order into three, could you have shipped more bags? It cannot be accepted to have not been able to ship less than 20%. If the order is canceled now, it would give the maker trouble, they said they would like to go on the order. However, the items supplied as wished, we will purchase by our desired prices. Also, please do not ask the cost of the items' drop bill fee ordered for balancing. If you cannot come to their conditions, they said they would like to cancel this order.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/12 19:42:34に投稿されました
Could you increase the number of shipping the bags if the order would be split into three, right?
They say they never agree to not be arriving less than 20% from the quantity of order. The order should proceed as it is because they would have trouble if the order would be cancelled.
However, the items of not arriving as scheduled should be bought at our requested price, please.
Also, please don’t claim the amount for the hang-tag of the item ordered for a balance.
Is that alright that the order will be cancelled unless you will never meet the requirement of them?
ai9_eu10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/12 19:47:26に投稿されました
Were you able to ship more bags in 3 divided orders than you did now?
I heard that it is not accepted that less than 20% quantity of the ordered stock.
If I canceled the order now, it would cause trouble to the manufacturer.
I heard that I can proceed as it is.
However, please let us purchase items at our expected price when they are not in stock as desired .
Also, please don't claim the discount bill for the product you ordered for balance.
If you can't meet their condition, is it OK to cancel this order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。