[英語から日本語への翻訳依頼] パッキング(荷姿): 通常の輸出のパッキング(荷姿)、パレットはベニヤ板で覆いスチールテープで補強、2400個/40HC(40のハイキューブコンテナの意味...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん yakuok さん skio22 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 592文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 49分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/12/06 18:33:02 閲覧 7977回
残り時間: 終了

Packing : Standard export packing, Pallets are covered with plywood, then use steel tapes for strength, 2400pcs/40HC
Payment : Transferable and Irrevocable confirmed Letter of Credit payable 100% at sight and negotiable in any bank. Confirmation charges will be borne by applicant. Letter of Credit for the first shipment should be established within 5 banking days after signing of the contract. Letter of Credit should be opened from a prime bank. Payment negotiate at Seller’s bank and partial shipping and partial negotiable. LC validity shall be over 30 days more than last shipment date.

梱包:標準の輸出梱包、パレットは合板で覆われ、スチールテープを用いて強化、2400個/40ハイキューブ
支払:送金可、取消不能確認信用状にての一覧払100%可また銀行買取可。確認手数料は依頼者により負担。初回船積の信用状は、契約書上署名後、銀行営業日5日以内に発行されるものとする。信用状は主要銀行にて開かれるものとする。売主側の銀行にて買取が成される場合、部分船積の場合は部分買取とする。信任状の有効期限は、30日以上であり最終船積日以降の日付とする。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。