Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の注文について、納期が近づいてきておりますので、 下記について確認をお願い致します。 輸出条件はEXWですが、送り先、フォワーダーが決まっていたら教...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2020/08/24 16:21:13 閲覧 3255回
残り時間: 終了

添付の注文について、納期が近づいてきておりますので、
下記について確認をお願い致します。

輸出条件はEXWですが、送り先、フォワーダーが決まっていたら教えて下さい。
海上輸送か航空輸送によって梱包方法が異なるため、どちらか決まっていたら教えて下さい。

製品は順次出来上がってきておりますが、上記がわからないと出荷書類の作成や梱包が進められないので、
確認をお願い致します。

遅くなりましが、インボイス含むPayment documentをお送り致します。
お手数ですが入金の処理を進めて下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/24 16:26:28に投稿されました
Regarding the attached order, the due date is close,
so please check the following points.

The export terms is EXW, but please tell me the forwarder and forwarding address once they have been decided.
Packing method differs between sea transport and air transport, please tell me once you have decided.

The products are becoming ready continuously, but if I don't know the above points then I can't work on the shipping documents and packing,
so please inform me.

It's a bit late, but I'm sending the payment document including the invoice.
Please proceed with the payment handling.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/24 16:28:06に投稿されました
As for the order attached, as the due date is closing, please check the following.
Although the export condition is EXW, please tell us its shipping address and the forwarder if they were decided.
As it differ how to pack depending on sea shipping or air shipping, please let us know which way it will be.

Although the items are being made, without knowing the above information, we cannot go on shipping document and packing, please check them.

We are sorry for being late, we will send you payment document including the Invoice.
We are sorry for this, please go on its payment process.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/24 16:31:18に投稿されました
Regarding the order attached, please check the following as the delivery will be approaching.
Though the import condition is based on EXW, please let me know once the destination as well as the forwarder are decided.
If it is decided, please tell me it as the package is subject either by air or by ship.

The item is now being underwear in production, but the paperwork of shipment and packaging will not be prepared for your checking.

For your note, I will send the payment documents including the invoice for you. Therefore, would to proceed to complete for the payment accordingly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。