Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日あなたに伝えた、私のコインの購入データを送る。 一部、日付不明の箇所がある、申し訳ない。 今後も私が●●@hotmail.comの所有者であることを証...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aronchanによる依頼 2020/08/24 11:29:02 閲覧 1891回
残り時間: 終了

昨日あなたに伝えた、私のコインの購入データを送る。
一部、日付不明の箇所がある、申し訳ない。
今後も私が●●@hotmail.comの所有者であることを証明し続ける。
よって他に必要なものがあれば伝えて。

ちなみに他の仮想通貨取引所が2FA(二段階認証の意味)を紛失したユーザーに対して求める資料やデータを調べてみた。
BITMEXは身分証・ユーザーネーム・セルフィー等。BINANCEは身分証・取引所にある自分の資産状況・セルフィー等。
他の取引所では、その情報を動画で送信する所もある。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/24 11:37:39に投稿されました
I will send data for my purchase as I have noted yesterday.
However, I am sorry for the unknown part of the date partially.
I will keep on proving that I am an owner of ●●@hotmail.com eternally.
Therefore, please tell me anything you need.

Also, I have tried to look for the information or data to be required for a user who lost 2FA/2 factor authentication at other virtual currency exchanges.
BITMEX sees personal ID, username, selfie and others. And, BINANCE needs personal ID, the asset history of the user where the exchange is, and selfie and others.
Other exchanges may ask for transmitting of the video clip of the information.

kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/24 11:39:00に投稿されました
I am sending you my coin purchase data that I mentioned to you yesterday.
There are some parts without clear dates. I am sorry about that.
I will keep on proving that I am the owner of the ●●@hotmail.com.
Let me know if there is anything else you need.

By the way, I checked about the kinds of materials and data that other virtual currency exchanges ask for to users who lost their 2FA information.
BITMEX asks for identification papers, usernames, selfies, etc..
BINANCE asks for identification papers, the asset status, selfies, etc.
There are exchanges that ask to send those information by video.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。