[英語から日本語への翻訳依頼] 2. Amazonに連絡をする購入者のオプション:購入者はカスタマーサービス内の関連するチームに連絡をし、遡っての請求の承認を与えることができます。メール...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aileによる依頼 2020/08/15 14:37:49 閲覧 1978回
残り時間: 終了

I would like to inform you that you I have forwarded the case to our Customer Support team to ask the buyer to recharge the buyer credit card as we do not have access to his account.

There are two separate ways in which a buyer can engage Amazon to re-authorize the charge on their card for the previously refunded order.

1. Buyer option to call Customer Service: You can request that the buyer to contact to Amazon Customer Service by phone to give Amazon a new authorization to charge their credit card for the cancelled order.

弊社カスタマーサポートチームにてかかえている購入者のアカウントに弊社がアクセスできないというケースについて、そのお客様のクレジットカードに再チャージしていただきたく転送差し上げましたことをお伝えします。

前回返金を受けたオーダーに対し、購入者がアマゾンを巻き込んでカード上でそのチャージを再認証してもらう方法は2つあります。

1.購入者がカスタマーサービスに電話をする場合:すでにキャンセルされた注文について、購入者がアマゾンカスタマーサービスに電話をしアマゾンにクレジットカードにチャージする承認を新たに与える。

2. Buyer option to write to Amazon: The buyer can write to the relevant team within Customer Service to give authorization for the retrocharge. In the email, the buyer should include the order number and specific permission for Amazon to re-charge their credit card for the order.

Once the buyer's credit card is charged, please be assured that the payment will be credited in your account soon.

Therefore, I request you to please communicate with the buyer to contact Customer Service to get the credit card recharged since a buyer's credit card can only be recharged by Customer Service as they have all the resources to do so.

2.アマゾンへの連絡におけるバイヤーのオプション
バイヤーはカスタマーサービス内の関連チームへ筆記により連絡でき、レトロチャージの承認を提供します。
注文でのクレジットカードの再請求を行うためメールにおいてバイヤーは注文番号とアマゾンの特殊許可を掲載しなければなりません。

バイヤーのクレジットカードが請求されると支払いが貴方のアカウントへすぐに反映することをご理解ください。

このため、カスタマーサービスと連絡するためにバイヤーと交渉しクレジットカードを再請求してください。その理由は、カスタマーサービスが対処するための全リソースを所持した場合のみバイヤーのクレジットカードが再請求されるからです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。