Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方のアイテムは7月15日に大阪よりカナダに向けて発送されています。 アイテムはカナダには到着していますがカナダポストでの 入力がないためアイテムの追跡は...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

afayk604による依頼 2020/08/14 09:59:20 閲覧 2037回
残り時間: 終了

貴方のアイテムは7月15日に大阪よりカナダに向けて発送されています。
アイテムはカナダには到着していますがカナダポストでの
入力がないためアイテムの追跡はできません。大変申し訳ございませんが
カナダポストに連絡をして確認していただけますか
電話番号は 1 866 607 6301 です。
それでもアイテムの所在が分からないようであれば返金対応させていただきます。
ご面倒ですがよろしくお願いいたします。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 10:07:39に投稿されました
Your item has been shipped from Osaka to Canada on July 15th.
It has already arrived to Canada but I am afraid that we cannot track it since Canada Post hasn't been updated.
Would you mind contacting Canada Post to confirm the status?
The phone number is 1 866 607 6301.
Even if you try the number and still cannot find where the item is, I will be happy to refund it.
I am sorry to trouble you and looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 10:04:15に投稿されました
Your ordered item was shipped from Osaka to Canada on the 15th of July.
Though the item has arrived in Canada but we are at the moment experiencing being unable to track as there is no information given by Canadian post.
We are afraid but could you make a contact with Canadian post by yourself for the following number, please?
The phone number is;
1 866 607 6301

You cannot have any further information in spite of that, we will refund you.
I am sorry to put you in any trouble for the inconvenience caused.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。