Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回Aの構成は少々複雑なので簡単に説明させて下さい。この表はBのデータを元に作成しました。 Aは通常全データがありますが今回B側の事情でそれが整いませんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん tourmaline さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/08/05 15:49:26 閲覧 1916回
残り時間: 終了

今回Aの構成は少々複雑なので簡単に説明させて下さい。この表はBのデータを元に作成しました。
Aは通常全データがありますが今回B側の事情でそれが整いませんでした。
Bの作成完了まで待つと報告に間に合わないため、私はCとDの差異を確認し、Cに足すもの、Cから引くもの
を一覧にしました。当然Cは精度が高いです。Cとの差異は緑色のタブを参照下さい。これらを整理した表はFを参照下さい。
EとFは同一とみなしています。厳密に両者は異なるかもしれませんが判別出来るデータがBから提供されなかった。

This time A's composition is a bit complex so I'll explain it in a simple way. This table is made based on B's data.
For A, normally all data is there, but due to circumstances in B's side it's still not ready.
Waiting until B's creation is done means we wouldn't make it in time for the report. so I checked the disparity between C and D, and I summarized what is added to C and what is subtracted from C. Of course, C has high precision. Please refer to the green tab for the disparity with C. Refer to F for the table with all these sorted out.
E and F is treated as the same thing. To be precise, both may be different, but the data we need to be able to determine that hasn't been provided by B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。