Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。皆さん。これは正しい住所ですか。バッテリーのラインのために貴方が提供してくださった住所へ送ることができません。再度お尋ねします。これは正しい住...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ryo26による依頼 2020/08/03 13:41:49 閲覧 1868回
残り時間: 終了

hi
good friends ..
is that right address ..
why not .. we can't send to your address you provide me for the battery line .. pls tell me ..
is that right address .. many thanks

hi
good friends .. i know ..
the charger will be send you anywhere address of JP ..
and the battery .. it will choose some address ..
so so so sorry .. your address .. i can't send to your address .. battery line can't arrival ..
pls cancel this order .. or send me another address to me .. or your friends .. not your address ..
you address .. can't arrival
yes .. that is right .. i just check it again and again .. it can be delivery to you with battery line ..
XXXXXXXXXXXX .. this is right tracking number .. many thanks
it was send out

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/08/03 13:50:35に投稿されました
こんにちは。皆さん。これは正しい住所ですか。バッテリーのラインのために貴方が提供してくださった住所へ送ることができません。再度お尋ねします。これは正しい住所ですか。多謝。

こんにちは。皆さん。
チャージャーはJPの貴方のいずれの住所へ送り、バッテリーはいくつかの住所を選択します。ごめんなさい。貴方の住所へ送れません。バッテリーのラインが到着しません。この注文をキャンセルしてください。または別の住所をお知らせください。そうでない場合、貴方の住所ではなく友達に住所をご教示してください。
貴方の住所には到着しません。そうなのですよ。再度確認しました。バッテリーのラインが貴方へ配達されるはずなのですが。これは正しい追跡番号です。感謝します。送付済みです。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/08/03 13:50:19に投稿されました
こんにちは。
これは住所は正しいですか?どうしてかわかりませんが、その住所ではバッテリーラインを送ることができないのです。教えて下さい。これは本当に正しい住所なのですか?ありがとうございます。

こんにちは。
もちろん、バッテリーチャージャーは日本国中何処へでもお送りできますよ。もちろん、バッテリーもです。いくつかある中からあなたの住所を選択します。ところが、その住所に送ろうとするのですが、バッテリーラインを送ること、届けることができません。
どうぞ、この発注を取り消してください。そうでなければ、例えば、他の住所をご指示ください。貴方の他の友人とか、あなた以外の住所です。いずれにせよ、貴方の住所ではお届けすることができないのです。なんどもなんども確認をするのですが、うまく送れません。
バッテリーラインをお届けしようとしているのですが。
XXXXXXXXXXXX が追跡番号となります。

ありがとうございます。
お送りしてるのですが。


ryo26さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

中国の通販サイトで、過去に充電器を注文して無事届いています。同じ業者から今回はバッテリーのみ注文しましたが、バッテリーは日本へ発送できないと言っているようです。正確な表現で内容を知りたいので翻訳お願いします。(ちなみに、私の住所などは文章から消去しています)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。