[英語から日本語への翻訳依頼] 今回ご連絡させて頂いたのは、あなたの販売慣行を疑うものではありません。あなたのアカウントのレーティングが「最高」から「標準以上」にダウングレードされたこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 planckdive さん hightide1226 さん tranthuyngan_888 さん teruko さん naoya-708 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kimshigeによる依頼 2020/07/14 23:18:54 閲覧 2253回
残り時間: 終了

let me assure you that this is in no way to question your selling practices. I would like to share some basic information on the basis of that your account downgraded to "Above Standard" from Top rated one, there are two things:

2. As you have mentioned that shipping provider is EMS where the items were being shipped by Japan Post and system tries to defect the carrier scan based on the information on the official website. As EMS was not used to ship the products, the carrier scan was not available. Carrier Scan metric is not an eBay driven metric - this depends on the information provided by the seller at the time of uploading tracking information in the system.

私はこれはあなたの販売慣行を疑う事ではありません。私はあなたのアカウントがトップ評価から "標準以上 "に格下げされたことに基づいていくつかの基本的な情報を共有したいと思いますが、2つのことがあります。

2. 配送業者はEMSとの事ですが、日本郵便で配送されている為システムが公式サイトの情報と違うと業者スキャンに不具合が生じます。配送業者がEMSを使って発送していなかったので、キャリアスキャンは使えませんでした。キャリアスキャンの尺度は、eBay駆動の尺度ではなく、システム内のトラッキング情報をアップロードする際に販売者が提供する情報に基づくものです。

This is main reason of your account downgraded to "Above Standard", it is really appreciable that you are working well and adhering policy and also we expecting the same

We are focused on creating enjoyable buying experience for our consumers

As ecommerce evolves. It is also equally important for the sellers to ensure that they set the right expectations in their listings which would eventually help in avoiding any bad buying experience on the site

Work with your buyers to resolve transaction or item issues

If a buyer asks us to step in to help, and the case is decided in the buyer's favor, it'll count against your seller performance rating twice -- once as part of your defect rate and again as a standalone metric.

これが、あなたのアカウントが "Above Standard"に下げられた主な理由です。あなたがよくやってくれ、ポリシーを守ってくれたことについては評価しており、私たちは今後も同じことを期待します。

私たちは、お客様に楽しく買い物していただける体験を提供することに注力しています。

eコマースが進化するにつれて、 販売者が出品するものに適切な期待を設定をすることも同じく重要になります。これにより、サイト上で悪い買い物をするのを避けられるようになります。

バイヤーと協力して、取引または商品の問題を解決する

もし購入者が私たちに支援を求め、購入者の希望で決定された場合、あなたの販売者のパフォーマンス評価に対して2回カウントされますーー1回は欠陥率の一部として、もう1つはスタンドアロンの測定基準としてカウントされます。

クライアント

備考

販売者のレベルに関する説明文です。分かりやすい日本語で和訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。