Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。 このメールへの返信でも構いません。 ’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2020/06/24 17:43:46 閲覧 2347回
残り時間: 終了

銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。
このメールへの返信でも構いません。

’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’

弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、
2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば
申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。

本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?

Could you let me have the following message as I need to persuade the bank and our staffs? Your reply would be highly appreciated for the email.

A claim on the bond will never be done from the constituent company of JV each and a claim has to be done from A. The most concern at the bank and us is that both A and B have a claim right of bond.

Also, it means to be claimed doubled. Please consider it, if no risks are proved to be obvious, the application would be much easier.

It is rather urgent, but are you working on an insurance of IRC now?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。