Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。 実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。...

翻訳依頼文
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。
実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。
父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。
今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
kamitoki さんによる翻訳
I am sorry for the late reply and making you worry.
Actually on the 20th of last month my father drove me out of the house and I have been staying in a business hotel. This month my mother and I moved in together. I want to continue using the previous email address at the place we moved in to so reinstalling the internet took time but today i connected without incident.
Father said he will kill Inko so it's been tough protecting inko.
In Japan now if you have a pet it doesn't make you eligible for DV support. All we can do is escape somehow on our own.
相談する
tearz
tearzさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
918文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,262円
翻訳時間
15分
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
フリーランサー
tearz tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
フリーランサー
steveforest steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
フリーランサー
tourmaline tourmaline
Starter
技術翻訳が得意です。