[日本語から英語への翻訳依頼] 新型コロナの影響で国際郵便が利用できないため、クーリエでの配送に変更しました。 配送についてのご注意事項ですので必ずお読み下さい。 DHLの場合、あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

jarvisによる依頼 2020/06/11 16:58:30 閲覧 2139回
残り時間: 終了

新型コロナの影響で国際郵便が利用できないため、クーリエでの配送に変更しました。
配送についてのご注意事項ですので必ずお読み下さい。

DHLの場合、あなたが受取拒否し日本へ返送された場合、返送費用として$35〜50が発生します。
その場合、商品代金から返送料を差し引いた金額のみの返金となりますので予めご了承ください。

営業所外への配達先変更や土曜日配達サービスをご利用された場合は、手数料として各$12を請求します。

以上、ご了承いただけましたら、あなたの電話番号を含めてお返事ください。

As due to the coronavirus pandemic, we can't use an international postal service, we changed the way for shopping using a courier instead. The following is an explantation regarding the notice of shipping for you.
On DHL, if you would deny of receiving and return it to Japan, we will incur you an expense at 35 to 50 dollars.
Please note that we will get you the amount of the item deducting the charge for returning the item.
In case of using services for chanson the address to be shipped or deliver on Saturday, we will claim you another 12 dollars respectively for your charge.
If you agree the condition above, please reply us including your phone number of the contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。