conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
全て問題なく受け取りました。 ありがとうございます。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 全て問題なく受け取りました。 ありがとうございます。
翻訳依頼文
全て問題なく受け取りました。
ありがとうございます。
chibbi
さんによる翻訳
I received everything without problems.
Thank you very much.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
25文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
225円
翻訳時間
22分
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
臆病な人間 アンケートの職業欄にはいつも「 会社員 」と書いていた 不動産業と書くことも 自営業と書くことも もちろん代表取締役なんて書くことは絶対なかった 法人であるけども 一人しかいないその法人で代表取締役と名乗ることは恥ずかしいだけだった 親から引き継いだこの仕事に何の自信も持てなかった 美術系の大学を卒業して1年もせずデザイン設計事務所を辞め フリーターをしながらダラダラと生きてた落ちこぼれの僕の実家が たまたま不動産屋だっただけの話 不動産屋といっても従業員はいないし、社員と言っ
日本語 → 英語
上記が beadsmartIndiaのメールアドレスです。 彼(彼女)に連絡をとれば 何か現状が変わるのですか? beadsmartIndiaは、すぐに荷物を FedExで発送してくれました。 彼(彼女)に発送の仕方を聞いたら すぐに私の荷物をFedExで発送してください。 速達料金はお支払いしたはずです。 あなたの対応は遅く、わたしはかなり待たされています! とても不安ですし、私の顧客も困ります。 至急対応してください。
日本語 → 英語
我々はサプライヤーより倉庫費用及び耐圧試験についての追加費用の請求を受けています。 つきましては、貴社へその費用を請求しなければならない状況になります。 耐圧試験については、当初サプライヤーで計画していた日程をご連絡しておりましたが、 貴社よりご返信がいただけなかったので、実施をしました。 結果的に2回試験を行うことになり、2倍のコストが掛かっております。 検査の日程が遅れたことにより、出荷納期も遅れたことで倉庫を長く 借りなければならないために発生した費用になります。
日本語 → 英語
鈴木さんの皮製品の質問ですが、現在の日本で手に入る皮製品は、No.2 とNo.3のみです 鈴木さんは高齢のために廃業してしまったので、他の商品はすべて完売しています あなたは私から多くの商品を買っていただく予定なので、特別にご協力するとすれば いくつか条件があります 革製品をカナダに送る場合、税関の問題があるので他の商品とは別に送ります 1回目と2回目にあなたに刃物の商品を送って、3回目に革製品の商品を送ります 取引の仕方としては、2回目の商品を落札した金額に上乗せしてインボイスを送ります
日本語 → 英語
chibbiさんの他の公開翻訳
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.
As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
日本語 → 英語
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.
Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.
As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
日本語 → 英語
Dear Ms. Sinem Aleda
I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
日本語 → 英語
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
日本語 → 英語
chibbiさんのお仕事募集
日⇄英の翻訳が可能です。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,831人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する