Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記のメールをあなたからもらいました。 この内容に関連してご質問です ・Amazonからまだ出荷されていないものは、待っていればいずれ出荷されますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は taizo-3486 さん teruko さん keita1222 さん diyananabila さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamamuroによる依頼 2020/05/07 12:07:55 閲覧 2290回
残り時間: 終了

上記のメールをあなたからもらいました。
この内容に関連してご質問です

・Amazonからまだ出荷されていないものは、待っていればいずれ出荷されますか?

・Amazonからまだ出荷されていないものについては、Joelisterで出荷を停止することはできますか?
 購入者の住所変更希望などで出荷を停止したい場合があります

以上となります。よろしくお願いします。

taizo-3486
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/07 12:17:39に投稿されました
I received a mail on the above.
I have some questions about it.

・There is a product that has not dispatched yet. Does its dispatch need me to do anything?

・Can the shipment of the product that has not dispatched by Amazon yet be suspended by Joelister?

These are what I want to ask. Thank you.


teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/07 12:17:01に投稿されました
I received the above email from you.
I have a question in relation to this content

-Those items that hasn't been shipped from Amazon, will they be shipped eventually if I wait for them?

-Can I cancel shipment on Joelister for the items that hasn't been shipped from Amazon yet?
There are the cases that purchaser wants to stop shipping due to the address change.

That's all there is to it. Thank you very much.
keita1222
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/07 12:26:39に投稿されました
I received your e-mail then I have some question about that.

At first the product which is not shipped will be shipping If I wait for it?

Moreover is it possible to stop shipping by Joelister about the product is not shipped yet?
Sometimes we want to stop shipping because customer want to change addresses and something like that.


diyananabila
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/07 12:24:05に投稿されました
I have received the above email, and here are some questions regarding it.

- Will the product which is not yet shipped by Amazon be eventually shipped by just waiting?

- Is it possible to cancel the shipment of the product which is not yet shipped through Joelister?
For example, cancellation might be needed in case of change in buyer address.

Looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。