Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配し...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
翻訳依頼文
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
bluejeans71
さんによる翻訳
I worry about another person buying those items if I upload them on ebay.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
42文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
378円
翻訳時間
6分
フリーランサー
bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
お返事ありがとうございます。 この商品はキャンセルします。 すみません。 でも、あなたのショップは今後も利用したいと思っています。 商品別、ブランド別で構いません。 通常の割引率を教えて頂けますか? お客さんから注文が入ったらショップに注文するスタイルで仕事をしています。 今後、あなたのショップの商品も取り扱おうと思います。 よろしくお願い致します。 ログインをしたいのですが、ログインボタンを押しても 反応しません。 エラーですか?
日本語 → 英語
メールをありがとうございます。 人数とネームリストのお知らせありがとうございます。 トレッキングのコースの参加でいいですね? 洞窟は入りますか? 特にはじめからグループ分けをする必要はありません。 その場で決めても問題ないです。 普段しているトレッキングの格好で来ていただければOKです。 時間は一時間半~2時間ほどと聞いております。 長袖、長ズボン、飲み物、履きなれた靴などを準備してもらえればOKです。 旅行の工程表などがあればお知らせください。
日本語 → 英語
開発資料について こんにちは。弊社は日本で、オーディオの収録機を開発しているメーカーです。 あなたの会社のTB-300に興味があり、実際に購入しました。 USBで接続した状態で私たちの製品をTB-300からコントロールしたいと思っています。 開発用の資料はありますか? サンプルやドキュメントがあれば欲しいです。 又、現在、TB-300をUSBでつなげて、スロー再生できる機材はありますか? HDB Programはお送りします。 宜しくお願いします。
日本語 → 英語
・組立不良品が何故出荷されたのか、見解を下さい。取り付けるだけで処置出来るので予備のゴム足を送付下さい。 ・動作不良品が何故出荷されたのか、見解を下さい。 ・外観及び動作不良製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。 ・錆びたビス等の不良部材を製品に使用しないで下さい。 ・フィルタアセンブリにバリがある ・前面パネルの取付不備でパネルが浮いている ・前面パネルの取付ビスが違う(一本がトラスでなく、タッピング) ・風量のコントロールが出来ない(本体ボタン、リモコン共に)
日本語 → 英語
bluejeans71さんの他の公開翻訳
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
日本語 → 英語
Once I accepted an old obi sash, which unfortunately had stains with uses over a long period of time; I had no idea what to do with the obi sash.
And then, it occurred to me that a traditional dye method for indigo could help the obi sash be reborn as a new material. This made me bring the sash to the workshop of Ai Hirako.
Here are an obi sash dyed four times and another one dyed five times. Each process of dyeing made the color darker, but they were dyed in vivid indigo.
At first I thought of using it for the liner, but as it has been dyed in this vivid indigo color, I am thinking of creating a splendid work with the obi.
日本語 → 英語
We will offer the best security measures by analyzing specific risks of Web 3 and its weaknesses with the following techniques: Know-hows which A has gained with security analyses for systems; achievements, knowledge and experiences which A has gained by engaging in Web 3 block chain businesses; and achievements in security diagnoses and trust in Web 2 system.
A & B Web 3 Security Diagnosis Service
日本語 → 英語
A Corporation (Address: Shibuya-ku, Tokyo; Partners: A, B, mentioned as “We” below), with a mission to “Maximize the Possibilities of Entrepreneurs!” and A Corporation, an affiliate company of A Group (Headquarters: Shinjuku-ku, Tokyo, CEO: A, and mentioned as ABC below) are announcing that “Web 3 Security Diagnosis Service”, a system which proposes solutions to security issues on Web 3 system, will be available starting on August 28, 2024.
日本語 → 英語
bluejeans71さんのお仕事募集
Tourism Translation and Industrial Translation in General
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する