Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響か...
翻訳依頼文
4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響かと思います。明日は日本の祝日なので木曜日に送金手続きした銀行の窓口に問合せに行きます。
あなたも入金が確認できず心配ですし私も心配です。
提案なのですが、ペイパルかカード決済を導入して頂けませんか?もし手数料がかかることで危惧されているのであれば、手数料上乗せで請求してください。そのほうがお互い安心だと思います。ご検討ください。
4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響かと思います。明日は日本の祝日なので木曜日に送金手続きした銀行の窓口に問合せに行きます。
あなたも入金が確認できず心配ですし私も心配です。
提案なのですが、ペイパルかカード決済を導入して頂けませんか?もし手数料がかかることで危惧されているのであれば、手数料上乗せで請求してください。そのほうがお互い安心だと思います。ご検討ください。
Though I have remitted on the 15th of April, I understand it wasn't arrived yet. I am so sorry for this reason.
This might be because of all the transaction, including the international remittance from all banks in Japan are tough. Tomorrow is a national holiday in Japan so that I will make contact with the bank on coming Thursday.
I am worried as you are worried without the confirmation.
Here is a proposal for you, would you adopt the method of the payment using PayPal or credit card transaction at this time? If you are aware of the handling charge to be needed for the transaction. Please add the charge to the bill. Using this method will be secured more with each other. I hope you consider doing it soon.
This might be because of all the transaction, including the international remittance from all banks in Japan are tough. Tomorrow is a national holiday in Japan so that I will make contact with the bank on coming Thursday.
I am worried as you are worried without the confirmation.
Here is a proposal for you, would you adopt the method of the payment using PayPal or credit card transaction at this time? If you are aware of the handling charge to be needed for the transaction. Please add the charge to the bill. Using this method will be secured more with each other. I hope you consider doing it soon.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 6分